And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
We sent Moses with Our signs and a clear authority
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
We sent Moses with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
We sent Moses with Our signs and a manifest authority.
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
We sent Moses with Our signs and clear authorit
We sent Musa with Our Signs and clear authority
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
And We certainly sent Moses with Our signs and clear power
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
We sent Musa with Our signs and a mandate
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
And We did send Moses with Our signs and a clear warran
And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit
And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority
Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
And We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
We sent Moses with Our signs and clear authority
And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit
And surely, certainly We sent Moses with Our signs, and clear authority,
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!